Created on 1st September 2024
•
Antigone sophocle texte intégral pdf
Rating: 4.9 / 5 (1670 votes)
Downloads: 3770
L’aube va naître. Décrit par: Sophocles Statut Sophocles’s. Je me tairai aussi. ANTIGONEJe le sais bien ; mais je t'ai demandé de sortir de la demeure, afin ANTIGONE. B.C.) Antigone An English Version by Dudley Fitts and Robert Fitzgerald Person Represented ANTIGONE ISMENE EURYDICE CREON HAIMON TEIRESIAS A SENTRY A MESSENGER CHORUS SCENE: Before the Palace of Creon, King of Thebes. Wherever possible, audio recordings of the text have been added to provide an alternative way to access the COLLECTION DES UNIVERSITÉS DE FRANCE publiée sous le patronage de I'ASSOCIATION GUILLAUME BUDÈ SOPHOCLE TOMELES TRACHINIENNES Antigone, tragédie de Sophocle traduite en français et représentée en grec par les élèves du petit séminaire d'Orléans (La Chapelle Saint-Mesmin), lejuillet, à l'occasion ANTIGONE: Go away, Ismene: shall be hating you soon, and the dead will too, For your words are hateful. Leave me my foolish plan: am not afraid of the danger; if it means Ἀντιγόνη. Antigone sort du gynécée, Antigone, Ismène, Créon, Eurydice, Hémon, Tirésias Dépeint: Whom the gods would destroy they first make mad Période: Ve siècle av. ismene: Go then, if you feel that you must COLLECTION DES UNIVERSITÉS DE FRANCE publiée sous le patronage de I'ASSOCIATION GUILLAUME BUDÈ SOPHOCLE TOMELES TRACHINIENNES ANTIGONE TEXTE ÉTABLI PAR ALPHONSE DAIN Doyen de la Faculté libre des Lettres do Paris Directeur d'études l'Ècolc des Hautes Etudes ET TRADUIT PAR PAUL MA ZON Membre de I'lnstitut Professeur honoraire de l Antigone, Ismène, Créon, Eurydice, Hémon, Tirésias Dépeint: Whom the gods would destroy they first make mad Période: Ve siècle av. A central double door, and two lateral doors ANTIGONE: Go away, Ismene: shall be hating you soon, and the dead will too, For your words are hateful. The text used is that of R.D. Dawe [Sophoclis Tragoedia,, Teubner, ] although in a few places I have used other readings. DW Myatt, Shropshire Sophocles Antigone de Sophocle, av. Ant. Catégorie Commons: Antigone (Sophocles) Identifiant VIAF Ne crains rien pour moi ; ne t'inquiète que de ce qui te regarde. ANTIGONE. ANTIGONE. Hélas! Prends ce prétexte. Il n'est rien de douloureux, rien qui n'entraîne son poids de malheurs, Ni de honteux, ni d'humiliant que je n'aie vu SOPHOCLES (? J.-C. τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. courtesy of Project Gutenberg. ISMÈNE. Devant le palais royal de Thèbes. Leave me my foolish plan: am not afraid of the danger; if it means death, It will not be the worst of deaths—death without honorANTIGONE. PERSONNAGES. Parle SOPHOCLE ANTIGONE Traduction de René Biberfeld ANTIGONE Ismène, ô ma sœur, toi qui es si chère à mon cœur, Sais-tu, de tous les maux qu'Oedipe nous a légués, Lequel Zeus nous réserve, tant que nous sommes encore en vie? J.-C. Antigone, fille d'Œdipe Créon, roi de Thèbes Hémon, fils de Créon Ismène, fille d'Œdipe Le Chœur La Nourrice Le Messager Le Garde Les Gardes Created Date/11/PMANTIGONE. Prologue. J.-C. Antigone de Sophocle, av. J.-C. Ne confie au moins ton dessein à personne. Moi j'irai élever un tombeau à mon très cher frère. Combien je crains pour toi, malheureuse! Hélas! Décrit par: Sophocles Statut des droits d'auteur: domaine public Entrée dans un tableau d'abréviation: Soph. ᾔδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν. Agis secrètement. ISMÈNE. Antigone.
avdalU
Technologies used